Английские крылатые выражения с переводом

Автор Блoха в Сарафане, Сен. 30, 2024, 07:39

« назад - далее »

Блoха в Сарафане

Кто поделится опытом: Английские крылатые выражения с переводом

Утка_в_тапках


    "Bite the bullet."

    Перевод: Проглотить пилюлю.

    Объяснение: Это выражение означает смириться с трудной или неприятной ситуацией и сделать то, что необходимо, несмотря на боль или дискомфорт. Происходит от практики, когда солдаты во время боя кусали пулю, чтобы не кричать от боли.


    "The ball is in your court."

    Перевод: Мяч на твоей стороне.

    Объяснение: Это означает, что теперь ваша очередь принимать решение или действовать. Используется, когда кто-то ожидает от другого ответа или действия.


    "Break the ice."

    Перевод: Сломать лед.

    Объяснение: Это выражение относится к процессу облегчения напряженности или неловкости в новой или неудобной ситуации, особенно при встрече с новыми людьми.


    "Burn the midnight oil."

    Перевод: Жечь полночное масло.

    Объяснение: Это значит работать или учиться поздно ночью, часто в ущерб сну. Происходит от старинной практики использования масла для освещения во время ночной работы.


    "A blessing in disguise."

    Перевод: Благословение в маскировке.

    Объяснение: Это выражение используется, чтобы описать ситуацию, которая на первый взгляд кажется негативной, но в конечном итоге оказывается положительной.


    "Kill two birds with one stone."

    Перевод: Убить двух зайцев одним выстрелом.

    Объяснение: Это означает добиться двух целей одновременно с одним действием, что делает процесс более эффективным.


    "Every cloud has a silver lining."

    Перевод: У каждой тучи есть серебряная подкладка.

    Объяснение: Это выражение говорит о том, что даже в самых трудных ситуациях можно найти что-то положительное или надежду на лучшее.


    "Hit the nail on the head."

    Перевод: Попасть в самую точку.

    Объяснение: Это значит точно определить причину проблемы или дать правильный ответ на вопрос.


    "Once in a blue moon."

    Перевод: Раз в голубую луну.

    Объяснение: Это выражение описывает что-то, что происходит очень редко. "Голубая луна" – это редкое явление, когда в одном календарном месяце бывает два полнолуний.


    "The early bird catches the worm."

    Перевод: Ранняя птица ловит червяка.

    Объяснение: Это выражение подчеркивает важность раннего начала чего-либо, чтобы добиться успеха.