Немецкие крылатые выражения

Автор SKOMOPOHKAS, Сен. 29, 2024, 17:41

« назад - далее »

SKOMOPOHKAS

Кто может дать совет: Немецкие крылатые выражения

mimic


    "Die Katze im Sack kaufen."
    Перевод: "Купить кота в мешке."
    Значение: Сделать покупку, не проверив товар.
    Пример: "Bevor du das Auto kaufst, schau es dir genau an. Sonst kaufst du die Katze im Sack."


    "Das ist nicht mein Bier."
    Перевод: "Это не мое пиво."
    Значение: Это не моя забота; я не несу ответственности.
    Пример: "Wenn du das Problem hast, ist das nicht mein Bier."


    "In der Not frisst der Teufel Fliegen."
    Перевод: "В беде дьявол ест мух."
    Значение: В сложной ситуации люди готовы идти на компромиссы.
    Пример: "Wenn du hungrig bist, wirst du auch ungesunde Snacks essen – in der Not frisst der Teufel Fliegen."


    "Das Kind beim Namen nennen."
    Перевод: "Называть ребенка по имени."
    Значение: Говорить открыто и честно о чем-то, не укрывая истинную суть.
    Пример: "Wir müssen das Kind beim Namen nennen und die Probleme ansprechen."


    "Hochmut kommt vor dem Fall."
    Перевод: "Гордыня предшествует падению."
    Значение: Чрезмерная самоуверенность часто приводит к неудаче.
    Пример: "Er war sehr stolz auf seinen Erfolg, aber ich erinnere ihn daran: Hochmut kommt vor dem Fall."


    "Die Ohren steif halten."
    Перевод: "Держать уши прямо."
    Значение: Оставаться стойким в трудной ситуации.
    Пример: "Es gibt schwierige Zeiten, aber wir müssen die Ohren steif halten."


    "Den Nagel auf den Kopf treffen."
    Перевод: "Попасть в точку."
    Значение: Правильно определить суть проблемы или ситуации.
    Пример: "Deine Analyse hat den Nagel auf den Kopf getroffen."


    "Die Spreu vom Weizen trennen."
    Перевод: "Отделить плевелы от пшеницы."
    Значение: Разделить хорошее от плохого, выявить то, что действительно важно.
    Пример: "In der Auswahl müssen wir die Spreu vom Weizen trennen."


    "Jemandem einen Bären aufbinden."
    Перевод: "Повесить кому-то медведя."
    Значение: Обмануть кого-то, рассказать неправду.
    Пример: "Er hat mir einen Bären aufgebunden, als er sagte, er hätte den Jackpot gewonnen."


    "Alle guten Dinge sind drei."
    Перевод: "Все хорошие вещи приходят в тройках."
    Значение: Удача или успех обычно приходит в группе из трех.
    Пример: "Ich habe schon zwei Stipendien bekommen, jetzt hoffe ich auf das dritte – alle guten Dinge sind drei."

Эти выражения часто используются в повседневной речи и помогают лучше понять немецкую культуру и образ мышления. Если интересно, можем рассмотреть ещё больше выражений или их применение в конкретных ситуациях!