Анализ стиха "книга"Габдулла Тукай. 9 Класс

Автор Cristiano_Ronaldo, Апр. 25, 2024, 17:43

« назад - далее »

Cristiano_Ronaldo

Вопрос такого характера. Анализ стиха "книга"Габдулла Тукай

TRob

Аспекты анализа перевода лирического произведения


 Классические произведения часто переводят на другие языки. Особую сложность представляют лирические произведения, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и обладать поэтическим даром. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история создания, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.


 В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Сначала необходимо определить, какой перевод будет использован для анализа: подстрочный, художественный, вольный. Наиболее предпочтителен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, близкий к оригиналу, но в тоже время, обладает красотой и образностью лирического произведения. Случается, что есть несколько переводов одного произведения. Выбор перевода зависит от нескольких аспектов:



соответствие смысла перевода и оригинала;


красота лирического текста (мелодичность, тональность, рифма, ритм);


тождественность значений художественных средств.





 Для тех, кто знает оба языка, это не представляет особой сложности, в ином случае можно воспользоваться подстрочным переводом.


Анализ стихотворения Г. Тукая "Книга"


 Стихотворение Г. Тукая "Книга" написано в 1909 году на родном для поэта языке — татарском. Существует несколько переводов этого произведения, наиболее известна работа М. Петровых, которая будет использована при анализе.


 В детстве Г. Тукай был любознательным ребёнком, любил читать и уже тогда понял, какую неоценимую пользу приносят книги. Эта тема стала центральной в стихотворении "Книга". В произведении поэт не просто говорит о ценности знаний, полученных из книг: они направляют и "исцеляют" человека, избавляют от беды, приносят моральное облегчение, заставляют поверить в себя.


 Композиционно стихотворение представляет собой сплошной текст (нет деления на строфы), написанный пятистопным ямбом. Интересно, что при переводе автору удалось сохранить рифмовку оригинала: рифмуются 1-ая, 2-ая и 4-ая строка, а третья без рифмы (ААВА).


 В стихотворении используются выразительные средства: эпитеты ("ненастная тьма", "нетленные страницы", "надежда святая", "суета вседневная", "белый свет"); сравнение ("слово, как путеводная звезда"), анафора (1-ая, 2-ая, 3-я, 5-ая, 7-ая, 8-ая строки начинаются словами "когда"), эллипсис ("за горем — горе"), градация ("я исцелён, я счастлив, я живу").


 Мотив грусти, присутствующий в начале произведения, уже к середине сменяется торжественным пафосом, в котором звучит надежда и вера в победу человека над всеми трудностями.


 


 


 


 


 


-------
Написано:1909
Посвящено:Корану
Тема:Книга-наш вдохновитель,друг и поддержка в трудную минуту
Композиция:состоит из 20 строк можно разделить на 3 части
1Автор измучен и устал,не может найти себе утешения
2 Он нашел утешение-это книга
3Он восхищён книгой и все же нашел себе утешение
Жанр:не знаю;(
Стих размер:Не знаю;(
Средства выразительности:Олицетворение, аллитерация, фразеологизмы,эпитет,метафора, сравнение

-------
тема:способность чтения исцелить душу человека
композиция:5 строф (20 строк) условно можно разделить на две части. 1 часть-присутствие настроения тоски и грусти.2 часть-обращение к книги и исцеление. 3 часть-благодарность к книге,надежда и вера в лучшее.Жанр-лерическое стихотворение
-------
Это стихотворение посвящено книге и ее влиянию на человеческую судьбу. Автор подчеркивает, что она является спасением в самых разных и тяжелых ситуациях. Она не только является "путеводной звездой", но и исцеляет, возвращает человека к жизни. Кроме того, автор акцентирует внимание на словах благодарности к этой самой книге, благодаря которой человек может продолжать свой жизненный путь. Стихотворение заставляет читателя задумать о роли книги в своей жизни, оценить ее влияние на свою жизненную тропу.